
出典:阿修羅♪ http://www.asyura2.com/18/senkyo238/msg/871.html
アベちゃんったら1つのフレーズを覚えると、しばらくはバカの1つ覚えのように繰り返す。
これがメディアで繰り返し報道され、真意のほどは別にして人々の頭に残る。
ぱっと聞くと美しかったり威勢のいいスローガンのようなものが多いけど、
やってる事をよく見ると真逆だったりするから、素直に聞いてるとバカを見る。
逆の意味に翻訳して聞くとちょうどいいのだ。
朝日新聞の記事を例題に説明しよう(笑)
朝日新聞 29日 首相「長時間労働を是正する大改革」 働き方改革法成立働き方改革関連法が参院本会議で自民、公明両党などの賛成多数で可決、成立したことを受け、安倍晋三首相は29日、「70年ぶりの大改革だ。長時間労働を是正し、非正規という言葉を一掃していく」と首相官邸で記者団に語った。首相の発言は、長時間労働を抑制するため、成立した法律が残業時間の罰則付き上限規制を設けたことを念頭に置いたものだが、野党が過労死を招きかねないと批判し続けた「高度プロフェッショナル制度(高プロ)」も2019年4月から導入される。
この制度をめぐっては、年収1075万円以上の一部専門職について労働時間に関する保護から外されることから、働き過ぎにつながる懸念が繰り返し指摘された。首相は記者団に「国会で様々なご議論があったことを受け止めながら改革を進めていきたい」とも述べた。
「長時間労働を是正」
→(企業が)長時間労働を(管理しなくていいように)是正
これにより過労死しても記録が残らず、過労死認定もされなくなるという恐怖。
「非正規という言葉を一掃」
→「非正規を一掃」ではなく「非正規という言葉を一掃」なのがミソ。
非正規を正規並みに引き上げるので無く、正規を非正規並みに引き下げる。
非正規は名前だけ正規になっても、待遇は以前と変わらないという罠。
実際、日本郵政では正規社員の待遇が大幅に引き下げられた。
「国会で様々なご議論があったことを受け止めながら改革を進めていきたい」
→受け止めながら(経団連の望む)改革を進めていきたい。
何をするかを明確に言わないのも、アベ言葉のいつものパターン。
明確に言わないでおいて、ミスリードさせるという手法ですね。
CMなどでもよく使われる手法です。
どうですか? 理解して頂けたでしょうか?
息を吐くように嘘をつく人の言葉を、いちいち真に受けてたらダメですよん。(笑)
特に一見良さげなことを言ってる時は、要注意!

コメント